MI BARRIO: Memories of Home

Curated by Djali Brown-Cepeda, Founder of Nuevayorkinos

In celebration of El Museo del Barrio’s 50th anniversary, we have partnered with Nuevayorkinos, a digital visual archive dedicated to New York City’s Latinx population. The collaboration aims to highlight the long-standing presence and cultural contributions of Latinx communities in our home of El Barrio (East Harlem). In the summer of 2019, we co-hosted a number of pop-up installations at El Museo and issued an open call, asking visitors to submit images and videos of Latinx life in El Barrio from 1969 to 2005.

We are delighted to present “#MIBARRIO: Memories of Home,” a family album that celebrates our personal and shared histories in this neighborhood. This installation reminds us of the importance of heritage and the many ways that Latinx people have enriched the cultural fabric of New York City. In the midst of our barrios and communities facing socio-economic changes and displacement, this collaboration is an important reminder of our roles as advocates and guardians of our culture. We exist and our histories matter.

Pa’lante!

Para celebrar el 50 Aniversario del Museo del Barrio, nos hemos asociado con Nuevayorkinos, un archivo visual digital dedicado a la población Latinx de la ciudad de Nueva York. La colaboración tiene como objetivo destacar la presencia y las contribuciones culturales de las comunidades Latinx desde hace numerosas décadas en nuestro hogar El Barrio (East Harlem). En el verano 2019, organizamos varias instalaciones en El Museo y lanzamos una convocatoria abierta, pidiendo a los visitantes que enviaran fotos y videos de la vida latina en El Barrio desde 1969 hasta 2005.

Estamos encantados de presentar “#MIBARRIO: Memories of Home,” un álbum familiar que celebra nuestras historias personales y compartidas en este vecindario. Esta instalación nos recuerda la importancia del patrimonio y las muchas formas en que las personas Latinx han enriquecido el tejido cultural de la ciudad de Nueva York. En medio de nuestros barrios y comunidades que enfrentan cambios y desplazamientos socioeconómicos, esta colaboración es un importante recordatorio del rol que tenemos como defensores y guardianes de nuestra cultura. Existimos y nuestras historias importan.

Pa’lante!

IMAGES FROM EL BARRIO

Esther “Ceci” on the day of her middle school graduation, East 106th Street and 2nd Avenue, 1977.

Submitted by Anisha Blanés-Kall.


“Esther aka Ceci on her graduation from middle school to high school. She was nervous and excited to begin high school. We celebrated at the bar/restaurant Christopher’s right there on 2nd Avenue where my mother, her eldest sister worked as a bartender.  It was a celebration that lasted all day and into the night.”

“Esther, también conocida como Ceci, en su graduación de la escuela secundaria. Estaba nerviosa y emocionada por comenzar la escuela secundaria. Celebramos en el bar / restaurante Christopher, justo en la Segunda Avenida, donde mi madre, su hermana mayor, trabajaba como camarera. Fue una celebración que duró todo el día y hasta la noche.”

First-generation New Yorkers hold family photo taken in Manta, Ecuador. El Barrio, 1997.

 Submitted by Luis Santo-Koess

“My family immigrated to the United States from Ecuador in the late 1970’s. The move began with my eldest aunt Dolores pursuing her dreams and gradually, most of my family with the exception of an aunt and uncle, moved to New York City. El Barrio was a safe haven for a Spanish-speaking family in the late 1970’s. Puerto Rican families filled the streets, bilingual classes were taught in public schools, multicultural children played in the park. My cousin Yahisha (seven at the time) is seen holding a family portrait taken in Manta, Ecuador to commemorate my aunt’s departure.”

Mi familia emigró a los Estados Unidos desde Ecuador al final de los años 70.  La mudanza comenzó con mi tía mayor Dolores persiguiendo sus sueños y gradualmente, la mayoría de mi familia, con la excepción de una tía y un tío, se mudó a la ciudad de Nueva York. El Barrio era un refugio seguro para una familia de habla hispana a fines de la década de 1970. Las familias puertorriqueñas llenaron las calles, se impartieron clases bilingües en las escuelas públicas, niños multiculturales jugaban en el parque. Mi prima Yahisha (siete en ese momento) es vista sosteniendo un retrato familiar tomado en Manta, Ecuador para conmemorar la partida de mi tía.”

    Lydia Roman with Whitey, the family dog. 2129 3rd Avenue, 1973.

    Taken by Everaldo Rios. © Oliver Rios, 2019, #oriosdesigns

    “My mom, Lydia Roman moved from Puerto Rico in the mid 1950s and is still a part of the El Barrio Community. Born in Yabucoa, PR. Lydia learned gardening at the age of nine. In 1956 at the age of 18 she moved to El Barrio where she shared an apartment with her brother. She found a job working as a seamstress at 90 Prince Street for a children’s clothing company for about 15 years. Mom would get coffee at the corner diner where she met my dad. She moved to 2129 3rd Avenue on 116th Street where she stayed for eight years and worked from home to raise me. During a time of deficits, race riots, urban flight, drug abuse, crime and poverty, Lydia was determined to overcome the obstacles as a single mother. She moved to 118th Street between Lexington and 3rd Avenue where she was closer to her sister-in-law Olga Seijo Casanova. Despite the crimes due to poverty and drugs, East Harlem was in desperate need of a makeover. This inspired my mother to roll up her sleeves and take action. She asked the local children to help clean up an empty lot on the corner of 118th Street and Lexington Ave. She planted beautiful flowers and plenty of organic vegetables to offer her community. Many residents in return helped her put up a fence, plant and clean her new wonderland. Now the community had a beautiful place of their own. In 1985 she continued her project and started a garden on 117th Street on Lexington. However, her most notable project is Lydia’s Magic Garden (Formerly known as The Magic Garden) on 118 St and Park Ave. established in 1994. The Magic Garden has won the Mollie Parnis Dress Up Your Neighborhood contest six years straight. It has been featured in Garden Magazine, Urban Latino, El Vocero de Puerto Rico and El Diario la Prensa. She has also received various awards including The NYC Volunteerism Award by the Manhattan Borough President Ruth Messinger in 1994. The 2006 Latin Grammys, shown at Madison Square Garden, aired a segment called, “100 Years of Latinos and NY” featuring The Magic Garden as a prestigious location in El Barrio. Children from the local schools visit the garden to learn about gardening and to play.

    “Mi mamá, Lydia Roman, se mudó de Puerto Rico a mediados de la década de 1950 y todavía es parte de la comunidad de El Barrio. Nacida en Yabucoa, PR Lydia aprendió jardinería a los 9 años. En 1956 a la edad de 18 años se mudó a El Barrio donde compartió un departamento con su hermano. Encontró un trabajo como costurera en la calle 90 Prince para una empresa de ropa para niños por 15 años. Mamá tomaría café en la esquina en un diner, donde conoció a mi papá. Se mudó al 2129 de la Tercera Avenida y la calle 116 donde permaneció por ocho años y trabajando desde casa para criarme. Durante una época de déficit, disturbios raciales, huida urbana, abuso de drogas, delincuencia y pobreza, Lydia estaba decidida a superar los obstáculos como madre soltera. Se mudó a la calle 118 entra Avenida Lexington y Tercera Avenida, donde estaba más cerca de su cuñada Olga Seijo Casanova. A pesar de los crímenes debidos a la pobreza y las drogas, El Barrio necesitaba desesperadamente un cambio de imagen. Esto inspiró a mi mamá a arremangarse y tomar medidas. Pidió a los niños locales que ayudaran a limpiar un lote vacío en la esquina de la calle 118 y la Avenida Lexington. Ella plantó hermosas flores y muchas verduras orgánicas para ofrecer a su comunidad. A cambio, muchos residentes la ayudaron a poner una cerca, plantar y limpiar su nuevo “país de las maravillas”. Ahora la comunidad tiene un hermoso lugar propio. En 1985 continuó su proyecto y estableció un jardín en la 117 y la Avenida Lexington. Sin embargo, su proyecto más notable es el Magic Garden de Lydia en la 118 y Avenida Park, establecido en 1994. El Magic Garden ha ganado el concurso Mollie Parnis Dress Up Your Neighborhood por seis años seguidos. Ha aparecido en Garden Magazine, Urban Latino, El Vocero de Puerto Rico y El Diario la Prensa. También recibió varios premios, incluido el Premio al Voluntariado de Nueva York por la presidenta del condado de Manhattan, Ruth Messinger, en 1994. Los Latin Grammys del 2006, presentados en el Madison Square Garden, emitió un segmento llamado, “100 años de latinos y Nueva York” presentando el Magic Garden como una de las locaciones más prestigiosas de El Barrio. Los niños de las escuelas locales visitan el jardín para aprender sobre jardinería y jugar.”

    Abuelita Glora, Grandmother. 2021 Lexington Avenue, El Barrio, 1998.

    Submitted by Luis Santos-Koess.

    “Abuelita Gloria, born in the province of Manabi in Ecuador sits before her photograph of la virgen de Monserrate, patron saint of the city of Montecristi, Ecuador. The self-made altar is comprised of braided strands of palm leaves collected over the years during Passover mass. Abuelita Gloria has lived in the same apartment since her arrival in New York City and has vowed to stay put, for she will one day be reunited with her beloved husband Simon Reyes, deceased since 1992.”

    “Abuelita Gloria, nacida en la provincia de Manabi en Ecuador, se sienta ante su fotografía de la virgen de Monserrate, patrona de la ciudad de Montecristi, Ecuador. El altar hecho a mano se compone de hebras trenzadas de hojas de palma recogidas a lo largo de los años durante la misa de Pascua. Abuelita Gloria ha vivido en el mismo departamento desde su llegada a la ciudad de Nueva York y ha prometido quedarse, ya que algún día se reunirá con su amado esposo Simon Reyes, fallecido desde 1992.”

    Joe and his mother Belgica. 307 East 105th Street, 1978.

    Submitted by Joe Pabón.

    “My mother, Belgica, came to this country from Ecuador in 1970.  She raised us in El Barrio, and has lived there her entire time in America.  She spent the first 20 years in NY working in clothing factories, followed by 16 years at a daycare center in East Harlem before retiring in 2003. She still collects a small pension from the garment workers union. Here, we are celebrating my second birthday. I’m not sure why we had both a candle on the cake, and a candle on a paper cup, or even why no one thought to remove the bottle of Colt 45 from the picture.

    “Mi mamá, Belgica, vino a este país desde Ecuador en 1970. Ella nos crió en El Barrio, y ha vivido allí durante todo su tiempo en América. Pasó los primeros 20 años en Nueva York trabajando en fábricas de ropa, seguido de 16 años en una guardería en East Harlem antes de retirarse en 2003. Todavía recibe una pequeña pensión del sindicato de trabajadores de la confección. Aquí, estamos celebrando mi segundo cumpleaños. No estoy seguro de por qué teníamos tanto una vela en el pastel como también una vela en un vaso de papel, ni siquiera de por qué nadie pensó en quitar la botella de Colt 45 de la imagen.

    Raquel and her family. El Barrio, 1983.

    Submitted by Raquel Negrón.


    “I am almost one in this photo as I sit on my mom’s lap. My dad is wearing a brand new hat he remembers to this day and a long being trench coat.  We were just spending time since my grandmother came from Puerto Rico to help my mom since she recently gave birth to me.  We are a loving family as you can tell with some of the best smiles. We grew up visiting my Aunt Amparo in El Barrio. I remember her house vividly. She lived in a brownstone walk up, railroad style apartment, where she always had some delicious cooking up in the kitchen.  There was always music and laughter in her home. This photo was taken right before we left the house hence the coats, saying goodbye for the tenth time I am sure.

    “Tengo casi un año en esta foto mientras me siento en el regazo de mi mamá. Mi papá lleva una gorra nueva que recuerda hasta el día de hoy y una larga gabardina. Estábamos pasando tiempo desde que mi abuela vino de Puerto Rico para ayudar a mi mamá, ya que recientemente me dio a luz. Somos una familia amorosa, como se puede ver con algunas de las mejores sonrisas. Crecimos visitando a mi tía Amparo en El Barrio. Recuerdo su casa vívidamente. Ella vivía en un apartamento estilo ferrocarril de piedra rojiza, donde siempre cocinaba deliciosamente en la cocina. Siempre había música y risas en su casa. Esta foto fue tomada justo antes de que saliéramos de la casa, de ahí los abrigos, diciendo adiós por décima vez, estoy seguro.”

    Celebrating GiGi’s birthday. Johnson Projects, 112th Street and Park Avenue, 1975.

    Jacob’s Abuelos Robert and Nelly Baez, aunts Neriada and Lizzy Baez, cousins Robert Baez JR and Isabel and Benny Rolón, and siblings Nancy and Miguel Santiago. Submitted by Jacob Santiago.

    “My sister is the oldest of 3. She moved to Virginia years ago and currently lives there. Her birthday is in February and it always snowed back then, but the entire family lived so close to each other, sometimes just one building apart. It made it easy for us to celebrate events together. I’m pretty sure it was cold and snowy the day this photo was taken.

    “Mi hermana es la mayor de tres. Se mudó a Virginia hace años y actualmente vive allí. Su cumpleaños es en febrero y siempre nevó en ese entonces, pero toda la familia vivía tan cerca la una de la otra (a veces solo 1 edificio aparte). Nos facilitó la celebración de eventos juntos. Estoy bastante seguro de que hacía frío y nevaba el día que se tomó esta foto.”

    Nando and Catín. 1199 Co-op, 1973.

    Submitted by Jessica González.

    “They came to El Barrio as kids from Puerto Rico. Got together as teens and raised a large family here in East Harlem. This photo was taken the year they moved from Carver projects to 1199 Co-op. Their hard work paid off. They were proud and filled with love. I hope they are still proud. I know their love is forever.”

    “Se mudaron a El Barrio desde Puerto Rico cuando eran niños. Se conocieron en la adolescencia y criaron a una gran familia aquí en East Harlem. Esta foto fue tomada el año en que se mudaron de los proyectos Carver a 1199 Co-op. Su arduo trabajo valió la pena. Estaban orgullosos y llenos de amor. Espero que todavía estén orgullosos. Sé que su amor es para siempre.”

    Jacob’s Abuelo Robert. Celebrating GiGi’s birthday. Johnson Projects, 112th Street and Park Avenue, 1975.

    Submitted by Jacob Santiago.

    “My grandfather Robert Baez was born in Puerto Rico and the first of my family to move to New York. I don’t know much about my grandfather earlier years. He first came to the city in his teen years with his older sister. My grandfather worked in laundry at Mount Sinai hospital where he retired.”

    “Mi abuelo Robert Báez nació en Puerto Rico y fue el primero de mi familia en mudarse a Nueva York. No sé mucho sobre mi abuelo años anteriores. Sé que fue el primero en venir a los Estados Unidos desde Puerto Rico. Llegó a Nueva York en su adolescencia con su hermana mayor. Mi abuelo trabajaba en lavandería en el hospital Mount Sinai donde se retiró.”

    East 110th Street and Lexington Avenue, 1980s.


    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez

    “My grandmother was the matriarch of my family. She came from Puerto Rico and opened up a small business on 110th street between Lexington and Park: The Juncos Social Club. Open every day, but on Friday and Saturday she cooked frituras. It was a safe haven for la gente de Juncos but any Puerto Rican. She refused to learn English and ran a whole business without it. She was the queen of 110th still is.”

    “Mi abuela era la matriarca de mi familia. Ella vino de Puerto Rico y abrió un pequeño negocio en la calle 110 entre Lexington y Park: el Juncos Social Club. Abierto todos los días, pero los viernes y sábados cocinaba frituras. Era un refugio seguro no solo para la gente de Juncos, pero también para cualquier puertorriqueño. Ella se negó a aprender inglés y dirigió todo un negocio sin hablarlo. Ella era la reina de la calle 110, y todavia lo es.”

    Miguel Santiago, Robert Baez Junior, and Benny Rolón. Johnson Projects, 112th Street and Park Avenue, Christmas 1982.

    Submitted by Jacob Santiago.


    “We were proud to have Member Only jackets. The 80s was all about fashion. We didn’t have much money growing up, so any in-style clothing we had was a big deal. I remember we would go down to Delancy to get sheepskin jackets or the bomber coats everyone wore. It’s funny when I think back living in the Projects: we were all very poor but no one wanted to look the role.”

    “Estábamos orgullosos de tener nuestras chaquetas Members Only. Los años 80 tenía que ver con la moda. No teníamos mucho dinero mientras crecíamos, así que cualquier ropa con estilo que teníamos era un gran problema. Recuerdo que iríamos a Delancy para comprar chaquetas de piel de oveja o los abrigos bombers que toda la gente llevaba. Es curioso cuando pienso en la vida en los Projects: todos éramos muy pobres pero nadie quería lucir así.”

    Ana “Rokafella” Garcia and her sister Carmen Garcia in their living room. Taft Projects, 1970s.

    Submitted by Ana “Rokafella” Garcia.

    “We played knew so many games to play in the apartment since we were not allowed to play downstairs. A lot of the buildings had been burned and there wasn’t many places to play especially in the winter. The living room seemed like a big play room.”

    “Jugábamos en el departamento ya que no se nos permitía jugar abajo. Todos los edificios habían sido quemados y no había muchos lugares para jugar, especialmente en invierno. La sala de estar parecía una gran sala de juegos.”

    Nancy Santiago in her living room. Johnson Projects, 112th Street and Park Avenue, 1980s.

    Submitted by Jacob Santiago.

    “My sister loved that record player. I remember her playing so many songs on it and dancing in the living room. She would save any bit of money she got so she could buy records at “Crazy Eddies” on 106th Street. She played a lot of Michael Jackson, Menudo, Pat Benatar. I remember going to the Wiz or Crazy Eddie to buy records with saved up allowance. Music always played a big part in our home. We danced in the living room often and pretended to sing at concerts. I believe entertaining in the house was a way our parents kept us inside and away from the violence and dangers outside in the Projects.”

    “A mi hermana le encantaba ese tocadiscos. La recuerdo tocar tantas canciones y bailar en la sala de estar. Ahorraría cualquier cantidad de dinero que obtuviera para poder comprar discos en “Crazy Eddies” en la calle 106. Ella escuchaba un montón de Michael Jackson, Menudo, Pat Benatar. Recuerdo que fui a Wiz o Crazy Eddie para comprar discos con una asignación ahorrada. La música siempre jugó un papel importante en nuestro hogar. Bailabamos en la sala de estar a menudo y fingiamos cantar en conciertos. Creo que entretenernos en la casa fue una forma en que nuestros padres nos mantuvieron dentro y lejos de la violencia y los peligros externos en los Projects.”

    Tree of Hope. East 117th Street between Second Avenue and Third Avenue, 1998.

    Submitted by Luis Santos Koess.

    “There used to be a tree on 117th Street between Second and Third Avenue, across the street from the Vivero adorned with dangling stuffed animals. The mangled stuffed animals dressed the tree all the way up to its branches. Childhood memorabilia hanging from light posts, electrical wires, and trees were once a common item in El Barrio. Staked in the middle of the tree lived a plaque with the words TREE OF HOPE. The tree no longer stands.”

    “Solía haber un árbol en la calle 117 entre la Segunda y la Tercera Avenida, cruzando la calle desde el Vivero adornado con peluches. Los peluches destrozados vistieron el árbol hasta sus ramas. Los objetos y recuerdos de la infancia que colgaban de postes de luz, cables eléctricos y árboles fueron una vez un elemento común en El Barrio. Empotrados en medio del árbol vivía una placa con las palabras ÁRBOL DE ESPERANZA. El árbol ya no existe.”

    Joe and his brother Peter at their Goju-ryu Belt Ceremony. Gerry Clubhouse, formerly known as Jefferson Park Boys Club of New York, 111th Street between 1st Avenue and 2nd Avenue, 1985.

    Submitted by Joe Pabón.


    “My brother Peter and I were born and raised in El Barrio.  Prior to 1980, we lived on 105th Street between 1st and 2nd Avenue.  Our dad, Pablo, was from Puerto Rico, and came to NY in 1948, and our mom, Belgica, immigrated from Ecuador in 1970. Our father moved out in the late 70s when we moved into the building next door (from 307 E. 105th Street to 305 E. 105th Street), and from then on, we lived with our mother, with our dad staying over from time to time.  In 1980, we moved to the Taft projects, into 1695 Madison Avenue on 112th Street, where we lived until my mother moved to Franklin Plaza in 1996.  She still lives there. As kids, we went to PS 146 on 106th St. between 1st and the FDR Drive and did our afterschool activities at the East River Children’s Center in the East River Houses.  One of those activities was karate lessons.  Pete and I have traveled the world, lived in other places, and each started our own families, but East Harlem will always be our home.”

    “Mi hermano Peter y yo nacimos y crecimos en El Barrio. Antes de 1980, vivíamos en la calle 105 entre las avenidas 1ra y 2da. Nuestro papá, Pablo, era de Puerto Rico y llegó a Nueva York en 1948, y nuestra mamá, Belgica, emigró de Ecuador en 1970. Nuestro papá se mudó a fines de los 70 cuando nos mudamos al edificio de al lado (desde el 307 de la calle 105 Este al 305 de la calle 105 Este), y desde entonces vivimos con nuestra mamá, y nuestro papá se quedaba de vez en cuando. En 1980, nos mudamos a los proyectos Taft, en  el 1695 de la Avenida Madison en la calle 112, donde vivimos hasta que mi mamá se mudó a Franklin Plaza en 1996. Todavía vive allí. Cuando éramos niños, fuimos a la escuela PS 146 en la 106 entre la 1ra Avenida y el FDR Drive e hicimos nuestras actividades después del horario escolar en el East River Children’s Center en los East River Houses. Una de esas actividades fueron las lecciones de karate. Pete y yo hemos viajado por el mundo, vivido en otros lugares, y cada uno armó sus propias familias, pero East Harlem siempre será nuestro hogar.”

    Ana “Rokafella” Garcia and Gabriel “Kwikstep” Dionisio’s wedding. St. Cecilia’s Church, June 17, 2000.

    Submitted by Ana “Rokafella” Garcia.

    “This wedding photo was with our Full Circle dancers who danced down the aisle. Me and my husband met through break dancing in ’91 and got together in ’94. We created Full Circle as a non profit dance company to help inner city dancers. We both knew Puerto Ricans had contributed to this dance vocabulary so we always flew our flag whenever we traveled to remind everyone about the creativity and sacrifices of that first wave of Puerto Ricans. Puerto Rican youth joined in with young African Americans to create what would later be known as Hip hop. We represented Hip hop at our wedding along with Bomba dancers and drums. I was baptized at this church and got married there. My roots run deep and I hold my latino traditions in high regard as a reflection of the Indo/Afro/Euro ancestral vibrations alive today. I am still in love with my husband and our extended dance family.”

    “Esta foto de la boda fue con nuestros bailarines de Full Circle que bailaron por el pasillo. Mi esposo y yo nos conocimos a través del break dance en el ’91 y nos juntamos en el ’94. Creamos Full Circle como una compañía de baile para ayudar bailarines del barrio. Ambos sabíamos que los puertorriqueños habían contribuido a este vocabulario de baile, por lo que siempre ondeaban nuestra bandera cada vez que viajábamos para recordar a todos sobre la creatividad y los sacrificios de esa primera ola de puertorriqueños. La juventud puertorriqueña se unió a los jóvenes afroamericanos para crear lo que luego se conocería como hip hop.”

    Jacob with his siblings Nancy and Miguel and their uncle David Baez. Johnson Projects, 112th Street and Park Avenue, 1981.

    Submitted by Jacob Santiago.

    “I am a 2nd generation New Yorker born and raised in El Barrio. This photo was taken in my first home: The Johnson Projects. My Uncle David Baez, in the middle, had recently became a Cop. He paid us a visit to show us his new uniform. He’s the youngest of six children. I was told he became a cop because his two older brothers had joined the army and he wanted to do something closer to home. There’s also a funny little thing in this photo. There’s a Mrs. Butterworth bottle on top of the tv. My dad would paint them. When you had no money, you got creative on how you decorated your home with art.”

    “Soy un nuevayorkino de segunda generación, nacido y criado en El Barrio. Esta foto fue tomada en mi primer hogar: Los Projects Johnson. Mi tío David Báez, en el medio, se había convertido recientemente en policía. Nos hizo una visita para mostrarnos su nuevo uniforme. Es el menor de seis hijos. Me dijeron que se convirtió en policía porque sus dos hermanos mayores se habían unido al ejército y quería hacer algo más cerca de casa. También hay una cosita graciosa en esta foto. Hay una botella de Mrs. Butterworth encima de la televisión. Mi papá los pintaba. Cuando uno no tiene dinero, te vuelves creativo en cómo decorar tu hogar con arte”

    Vincent Galíndez and his freshman class. Rice High School, 1968.

    Submitted by Vincent Galíndez.


    “Here is a photo circa 1968 of a group of my friends and I that we all attended St. Cecilia Grammar School on 106th Street between 3rd & 2nd Avenues in El Barrio and then went on to attend Rice High School. This photo was taken on the roof of Rice HS in the fall of 1968, our freshman year. I’m the fourth one standing from the left hand side. That’s when I had a nice head of hair!!! I hope the photo serves you well as it is a constant and wonderful reminder to me of good friends of my youth! Some have passed away, others I have lost contact with and yet there are still some that I still talk to and get together with when time allows.” 

    “Aquí es una foto tomada en 1968 de un grupo de mis amigos y yo que todos asistimos a la escuela primaria Sta. Cecilia en la calle 106 entre la 3ra y la 2da avenida en El Barrio y luego asistimos a la escuela secundaria Rice. Esta foto fue tomada en el techo de Rice en el otoño de 1968, nuestro primer año. Soy el cuarto parado del lado izquierdo. ¡Fue en aquel entonces cuando tenía un bonito cabello! ¡Espero que la foto les sirva bien, ya que es un recordatorio constante y maravilloso para mí de buenos amigos de mi juventud! Algunos han fallecido, otros con los que he perdido el contacto y, sin embargo, todavía hay algunos con los que todavía hablo y me reúno cuando el tiempo lo permite.”

    Anisha, her mother, and grandmother. 106th Street and 2nd Avenue, 1974.

    Submitted by Anisha Blanés-Kall.

    “This is a picture shows three generations of Puerto Rican females living in El Barrio in 1974. At that time my grandmother lived on 105th Street between 1st and 2nd Avenues before she moved into the newly built Metro North Projects on 1st Avenue. My mother and I lived in the apartment above the French cleaners with the nice owners who oddly had the word shalom in their window of a storefront in El Barrio. The word means peace. Something deeply cherished in our neighborhood. Through our struggles we lived and diversity existed, peace existed, hope existed.”

    “Esta es una imagen que muestra tres generaciones de mujeres puertorriqueñas que vivían en El Barrio en 1974. En ese momento, mi abuela vivía en la calle 105 entre la 1ra Avenida y la 2da Avenida antes de mudarse a los nuevos proyectos Metro North en la 1ra Avenida. Mi madre y yo vivíamos en el departamento encima de los limpiadores franceses con los amables dueños que extrañamente tenían la palabra shalom en la ventana de una tienda en El Barrio. La palabra significa paz. Algo profundamente apreciado en nuestro vecindario. A través de nuestras luchas vivimos y existió la diversidad, existió la paz, existió la esperanza.”

    Uncle Jonathan. East 106th Street, 1976.

    Submitted by Anisha Blanés-Kall.

    “We are only two years apart in age and we grew up more like siblings.   He was very adventurous and daring.  He would swing until almost flipping completely around. This was taken before he took flight. These were the swings on which you could get a 3rd degree burn if the sun was out. There are reasons why they no longer exist.”

    “Solo tenemos dos años de diferencia y crecimos más como hermanos. Era muy aventurero y audaz. Se balancearía hasta casi voltearse por completo. Esto fue tomado antes de que él tomara vuelo. Estos fueron los columpios en los que hubieras podido obtener una quemadura de tercer grado si el sol saliera. Hay razones por las que ya no existen.”

    Joe, his brother Peter, and their father Pablo celebrating Peter’s fifth birthday. 307 East 105th Street, 1976.

    Submitted by Joe Pabón.


    My father, Pablo, worked as a janitor at Jacobi Medical Center in the Bronx for over 35 years before retiring in 1992. He came to NY from Puerto Rico in 1948 and lived for most of the time in El Barrio, although the last 20 years of his life he lived in the Bronx. Here he sat for a picture with us at my brother, Peter’s, fifth birthday.  This picture proves that no home could be considered a truly Latino home without plastic covering on the furniture. We lost my dad to diabetes in 1999.”

    “Mi papá, Pablo, trabajó como conserje en Jacobi Medical Center en el Bronx durante más de 35 años antes de retirarse en 1992. Llegó a Nueva York desde Puerto Rico en 1948 y vivió la mayor parte del tiempo en El Barrio, aunque los últimos 20 años de su vida vivió en el Bronx. Aquí se sentó para una foto con nosotros en el quinto cumpleaños de mi hermano Peter. Esta imagen demuestra que ningún hogar podría considerarse un hogar verdaderamente latino sin una cubierta de plástico en los muebles. Perdimos a mi padre por diabetes en 1999.”

    Nancy Baez. Central Park Garden, 106th Street and 5th Avenue. 1980s. Submitted by Jacob Santiago.

    “This was the spot everyone went to for celebration photos. My sister just graduated junior high school. My mom grew up in the Barrio and married my father at the young age of 17. She had my sister at 18. My parents got divorced around 1989 we stayed in the Barrio and my father moved to the Bronx. While my father was always in my life my Mom really raised us. She took odd jobs while she went back to school to become a nurse. She became a nurse in a retirement home downtown. We were able to move out of Johnson Projects and to Franklin Plaza because of my mom.”

    “Este fue el lugar al que todos acudieron para tomar fotos. Mi hermana acaba de graduarse de la secundaria. Mi mamá creció en el Barrio y se casó con mi padre cuando tenía 17 años. Tuvo a mi hermana a las 18 años. Mis padres se divorciaron alrededor de 1989, nos quedamos en el Barrio y mi padre se mudó al Bronx. Mientras mi padre siempre estuvo en mi vida, mi mamá fue quien realmente nos crió. Ella tomó trabajos ocasionales mientras regresaba a la escuela para convertirse en enfermera. Se convirtió en enfermera en una casa de retiro en el centro. Pudimos mudarnos de los Johnson Projects y a Franklin Plaza por mi mamá.”

    Anisha and Irma. El Barrio, 1974.

    Submitted by Anisha Blanés-Kall.

    “This is a picture of me and Irma with a white mannequin hand atop a car, not ours. We didn’t own a car, but back then it was not unusual for people to just sit on other people’s cars while hanging out. It was taken when I was about 4 years old. Strange now I photograph others hoping to capture the casual happiness of living we had even through our struggles.”

    “Esta es una foto mía e Irma con una mano de maniquí blanco encima de un carro, no lo nuestro. No teníamos un automóvil, pero en aquel entonces no era inusual que las personas simplemente se sentaran en los automóviles de otras personas mientras pasaban el rato. Fue tomada cuando tenía unos 4 años. Extrañamente ahora fotografío a otros con la esperanza de capturar la felicidad casual de vivir que tuvimos incluso a pesar de nuestras luchas.”


    Ana and Sister Christine during recess. Commander Shea, 111th Street between Park and Lexington, 1960s.

    Submitted by Ana “Rokafella” Garcia.

    “Sister Christine was my Kindergarten teacher at Commander Shea school with the Sisters of Mercy. She was my favorite teacher because she was so kind with all of us. I loved when 111th street became a play street for us during recess. My mother shot this photo because I insisted on it. Graduation was exciting and everyone was so happy about it. The school building is still there and when I walk past it I get nostalgia.”

    “La Hermana Christine era mi maestra de jardín de infantes en la escuela Commander Shea con las Hermanas de la Misericordia. Era mi maestra favorita porque era muy amable con todas nosotras. Me encantó cuando la calle 111 se convirtió en una calle de juegos para nosotros durante el recreo. Mi mamá tomó esto foto porque insistí en ello. La graduación fue emocionante y todos estaban muy contentos por eso. El edificio de la escuela todavía está allí y cuando paso por delante me da nostalgia.”

    Timothy and his father Anthony. 116th Street and Lexington Avenue, 1998.

    Submitted by Timothy Rivera.


    “Being born and raised in El Barrio is truly special to me. Since I was little one of my favorite things to do is to take walks in my neighborhood. My mom & dad would always take me outside and we would just walk around. Seeing my other family members & friends outside was always fun. Till this day I still take little strolls around my community – it’s peaceful to me. It is a lot different though with all the gentrification going on. A lot of stores from my childhood got shut down, people I grew up with were forced to move out, murals and artwork got removed from a lot of buildings. I will always treasure those walks around the block with my parents and even the walks I take now because I know the Barrio’s gonna continue to change.” 
 

    “Haber nacido y crecido en El Barrio es realmente especial para mí. Desde que era pequeño, una de mis actividades favoritas es caminar en mi barrio. Mi mamá y mi papá siempre me llevaban afuera y nosotros simplemente caminábamos. Ver a mis otros familiares y amigos siempre fue divertido. Hasta el día de hoy, sigo dando paseos pequeños por mi comunidad. Me da paz. Sin embargo, se volvió muy diferente debido a toda la gentrificación. Se cerraron muchas tiendas de mi infancia, las personas con las que crecí se vieron obligadas a mudarse, se sacaron murales y obras de arte de muchos edificios. Siempre atesoraré esas caminatas alrededor de la cuadra con mis padres e incluso las caminatas que tomo ahora porque sé que el Barrio continuará cambiando.”

    Playing the Pompa. El Barrio, 1980s.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.


    “Every event or holiday happened in the ‘club’ (Negrejas). Every Easter the kids went to Saint Cecilia’s and then came straight to the club. It was the hub for my family and for everyone on East 110th street, the spot where Puerto Ricans from Juncos and all over the island gathered. My car was always the backdrop cuz it was always clean.”

    “Cada evento o día festivo ocurría en el ‘club’ (Negrejas). Cada Pascua los niños iban a Santa Cecilia y luego iban directamente al club. Fue el centro para mi familia y para todos en la 110 este, el lugar donde se reunieron los puertorriqueños de Juncos y de toda la isla. Mi carro siempre era el punto de encuentro porque siempre estaba limpio.”


    Miguelito, the mechanic. East 110th Street between Lexington Avenue and Park Avenue, 1988.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.


    “Miguelito was a street mechanic and funeral mortician assistance from the island of Puerto Rico. He came to New York looking for a better life like ever Puerto Rican, chasing the American dream. He worked on anybody’s car from east Harlem, all you had to do was ask. All he wanted to do was fix cars. He was a quiet guy. He dated my wife’s aunt. Things didn’t work out for him here and he ended up going back to Puerto Rico.”


    “Miguelito era un mecánico de calles y asistente de una funeraria oriundo de la isla de Puerto Rico. Llegó a Nueva York buscando una vida mejor como cada puertorriqueño, persiguiendo el sueño americano. Trabajó en el auto de cualquiera del este de Harlem, todo lo que tenía que hacer era preguntar. Todo lo que él quería hacer era arreglar autos. Era un chico callado. Salió con la tía de mi esposa. Las cosas no le salieron bien aquí y terminó regresando a Puerto Rico.”

     

    Santos Rodriguez Jr. in empty lot next to Casablanca meat market on East 110th Street between Lexington Avenue and Park Avenue, 1984-85.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.


    “The Pentecostals would come every summer and praise God till 12-1am in the morning in this lot. Ironically you could also collect the vasos de colores that the crackheads would leave behind after getting high. Sometimes you would even find the needles they used. Before 125th street zombie land there was 110th. And this lot was homebase.”


    “Los pentecostales venían todos los veranos y alababan a Dios hasta las 12 o 1 de la mañana en este lote. Irónicamente, también podías recoger los vasos de colores que los tecatos dejarían después de drogarse. A veces incluso encontrabas las agujas que usaban. Antes de la tierra de zombis de la calle 125 estaba la 110. Y este lote era la base de operaciones.”


    Anisha walking toward the East River. East 105th Street, 1976.

    Submitted by Anisha Blanés-Kall.

    “This picture is of me taken by my mother. We don’t have many pictures of me younger than this age as we couldn’t afford a camera but by 1976 we have many of our walks. My mother and I would walk from 103rd to 86th Street every Sunday to see a movie and took the walk back. Rarely we would hail a checkered cab that had stools in the back seat to sit on. I always got car sick so I guess we preferred the walk. We’d pass by abandoned lots and rubble but it always felt like the blocks were our home. Every crack or rubble pile on the streets we walked I once knew.”


    “Esta foto es mía tomada por mi madre. No tenemos muchas fotos mías más jóvenes que esta edad, ya que no podíamos comprar una cámara, pero en 1976 ya teníamos muchos de nuestros paseos. Mi madre y yo íbamos todos los domingos desde la calle 103 a la 86 para ver una película y volvíamos a caminar. Rara vez llamábamos un taxi “checkered” que tenía taburetes en el asiento trasero para sentarse. Siempre me mareaba el coche, así que supongo que preferimos la caminata. Pasábamos por lotes y escombros abandonados, pero siempre parecía que las cuadras eran nuestro hogar. Cada grieta o pila de escombros en las calles que caminábamos que una vez conocí.”


    Benigoa and Ivan. East 110th Street and Lexington Avenue, 1990s.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.


    “Bengoa and Ivan were two regulars on 110. One was born here and one was born in Puerto Rico. That didn’t change the love we shared for them. Both family. Ivan is actually my son’s Padrino.”

    “Bengoa e Iván eran dos asiduos en la calle 110. Uno nació aquí y otro nació en Puerto Rico. Eso no cambió el amor que compartimos por ellos. Ambas familias. Iván es en realidad el Padrino de mi hijo.”


    Oliver Rios finishing a memorial for Jesus “Che” Roman. Recuerdos de tu Esposa, Hijo y Amistades de la 118 (Memories of you from your Wife, Son and Friends of 118 Street). East 118th Street and 3rd Avenue, Summer 1991.

    Submitted by Oliver Rios.


    “I was born in El Barrio in the early 70’s. Inspired by disco, Motown and Hip Hop in the 1970’s and 1980’s, I learned graffiti and used it for expression and comfort. My mentor Luis ‘Wisdom’ Hernández showed me letter style and color techniques. While attending Art and Design High School in the late 80s, I collaborated with artist and painted anti–violence and memorial murals during a very difficult time of gun violence and drugs in the community. In 1993, while documenting memorial murals, I met Martha Cooper in front of the Tee Memorial Mural located on 118 street between Lexington and 3rd Avenue. I was honored to have my memorial murals photographed by Martha as well as being included in her RIP Memorial Wall Art Book. I also collaborated with Doña Petra Allende who invited me to paint an installation at The New Museum of Contemporary Art. In 1994, El Vocero De Puerto Rico published an article called ‘Murales Populares de El Barrio’ (Popular Murals of El Barrio). Harlem on The Verge also included two of memorial murals. I have been fortunate to present my work in El Museo Del Barrio and at Columbia University alongside my childhood friend and partner Jose ‘Solo’ Cordero. I continue to document the changing neighborhood of East Harlem with the use of traditional and digital photography.”


    “Nací en El Barrio a principios de los 70. Inspirado por la música disco, Motown y Hip Hop en las décadas de 1970 y 1980, aprendí graffiti y lo usé para expresarme y sentirme cómodo. Mi mentor Luis ‘Wisdom’ Hernández me mostró el estilo de las letras y las técnicas de color. Mientras asistía a la Escuela Secundaria de Arte y Diseño a fines de los años 80, colaboré con el artista y pinté murales contra la violencia y conmemorativos durante un momento muy difícil de violencia armada y drogas en la comunidad. En 1993, mientras documentaba murales conmemorativos, conocí a Martha Cooper frente al Tee Memorial Mural ubicado en la calle 118 entre Avenida Lexington y Tercera Avenida. Tuve el honor de que Martha fotografiara mis murales conmemorativos y que me incluyeran en su RIP Memorial Wall Art Book. También colaboré con Doña Petra Allende, quien me invitó a pintar una instalación en The New Museum of Contemporary Art. En 1994, El Vocero de Puerto Rico publicó un artículo llamado ‘Murales Populares de El Barrio’. Harlem on The Verge también incluyó dos de murales conmemorativos. Tuve la suerte de presentar mi trabajo en El Museo del Barrio y en la Universidad de Columbia junto a mi amigo y compañero de la infancia, José ‘Solo’ Cordero. Continúo documentando el vecindario cambiante de East Harlem con el uso de la fotografía tradicional y digital.”

    Tamara and Santos, East 110th Street and Lexington Avenue, Easter, 1987-8.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.


    “Every event or holiday happened in the ‘club’ (Negrejas) Every Easter the kids went to Saint Cecilia’s and then came straight to the club. It was the hub for my family and for everyone on East 110th street, the spot where Puerto Ricans from Juncos and all over the island gathered. My car was always the backdrop cuz it was always clean.”

     “Cada evento o día festivo ocurría en el ‘club’ (Negrejas). Cada Pascua los niños iban a Santa Cecilia y luego iban directamente al club. Fue el centro para mi familia y para todos en la 110 este, el lugar donde se reunieron los puertorriqueños de Juncos y de toda la isla. Mi carro siempre era el punto de encuentro porque siempre estaba limpio.”


    Playing the Pompa. El Barrio, 1980s.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.


    “Anytime summer comes around in NY the pompas were the place to be. It’s how the kids kept cool and close enough for us to see them. You would get a kidney bean Goya can and take both side out and use it to control the water. We didn’t need a water park or Six Flags. This was our Six Flags. No video games. Outside was where it was at. These kids don’t know what their missing.”


    “Cada vez que llega el verano en Nueva York, las bombas de agua eran el lugar para estar. Así es como los niños se mantenían lo suficientemente frescos y lo suficientemente cerca como para que los podamos ver. Conseguirías una lata de Goya de frijoles y sacarías ambos lados y la usarías para controlar el agua. No necesitábamos un parque acuático o Six Flags. Esta fue nuestro Six Flags. No había videojuegos. Afuera es donde había que estar. Estos niños no saben lo que se están perdiendo.”

    Papo Loco (in the glasses) dancing with a lady at the Block Party. East 110th Street and Lexington Avenue, early 1980s.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.

    “East 110th street is already famous. But the block parties were even more famous for the people who knew. Drug dealers or sometimes the community center would pay for a band to play salsa musica past 8pm and the cops didn’t bother us. The band playing against the building was La Eliminación, later becoming Conjunto Caoba. We would sell food and drink beer and celebrate vida and it was fun. You would find anything and everything going on during a block party. But everyone was humble. Everyone was family. It reminded us of being home…”

    “Calle 110 este ya es famosa. Pero las fiestas en la calle eran aún más famosas para las personas que conocían. Los traficantes de drogas o, a veces, el centro comunitario pagarían por una banda para tocar salsa después de las 8 p.m. y la policía no nos molestó. La banda que estaba tocando contra el edificio era La Eliminación, que luego se convirtió en Conjunto Caoba.Vendemos comida y bebemos cerveza y celebramos la vida y fue divertido. Encontrarías cualquier cosa y todo lo que sucede durante una fiesta en la calle. Pero todos eran humildes. Todos eran familia. Nos recordó a estar en casa.”

    Ruben and friends standing outside Ho Shen Lou Chinese Food Take Out Restaurant during a block party. El Barrio, early 1980s.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.

    “My cousin Ruben came from Puerto Rico in the 70’s again chasing the American dream. We spent our days in front of the club hablando mierda and reminiscing about Puerto Rico. He’s still here and so am I.” 

    “Mi primo Rubén vino de Puerto Rico en los años 70 nuevamente persiguiendo el sueño americano. Pasamos nuestros días frente al club hablando mierda y recordando a Puerto Rico. Él todavía está aquí y yo también.”

    Tamara and Betty. Block Party, East 110th Street and Lexington Avenue, early 1980s.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.

    “Families were so big back in the day. You would have 50 cousins all ages to play with. Kids didn’t have friends. Your cousins were your friends. Your cousins were your gang. If one had a problem you all had a problem. Negreja’s family was huge and all the kids were always together. Family over everything, always.”

    “Las familias eran muy grandes en el día. Tendría 50 primos de todas las edades para jugar. Los niños no tenían amigos. Tus primos eran tus amigos. Tus primos eran tu pandilla. Si uno tenía un problema, todos tenían un problema. La familia de Negreja era enorme y todos los niños siempre estaban juntos. Familia sobre todo, siempre.”

    Ritita and her sister cooking. Block Party, East 110th Street and Lexington Avenue, early 1980s.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.

    “Anytime there was a fiesta, they would cook to make money. The block parties on 110 brought out the entire Barrio and someone needed to feed them. They made you feel like you were home… en la isla.”

    “Cada vez que había una fiesta, cocinaban para ganar dinero. Las fiestas de la 110 sacaron todo el Barrio y alguien necesitaba alimentarlos. Te hicieron sentir como si estuvieras en casa … en la isla.”

    Benigoa and Sabo at the Block Party. East 110th Street and Lexington Avenue, early 1980s.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.

    “Sani was born in Puerto Rico. He was family of one of the greatest Soneros in salsa, Ismael Rivera. All the great salsa musicians would dedicate music to 110th. Some of them would even come and visit. If you showed 110 love we showed you love! It was a great place back then.”

    “Sani nació en Puerto Rico. Era familia de uno de los mejores Soneros en salsa, Ismael Rivera. Todos los grandes músicos de salsa dedicarían música a la 110a. Algunos de ellos incluso vendrían a visitarnos. ¡Si mostraste 110 amor, te mostramos amor! Era un gran lugar en aquel entonces.”

    Community residents dancing at the Block Party. East 110th Street and Lexington Avenue, early 1980s.

    Submitted by Ashley Soleil and Santos Rodríguez.

    “East 110th street is already famous. But the block parties were even more famous for the people who knew. Drug dealers or sometimes the community center would pay for a band to play salsa musica past 8pm and the cops didn’t bother us. The band playing against the building was La Eliminación, later becoming Conjunto Caoba. We would sell food and drink beer and celebrate vida and it was fun. You would find anything and everything going on during a block party. But everyone was humble. Everyone was family. It reminded us of being home…”

    “Calle 110 este ya es famosa. Pero las fiestas en la calle eran aún más famosas para las personas que conocían. Los traficantes de drogas o, a veces, el centro comunitario pagarían por una banda para tocar salsa después de las 8 p.m. y la policía no nos molestó. La banda que estaba tocando contra el edificio era La Eliminación, que luego se convirtió en Conjunto Caoba.Vendemos comida y bebemos cerveza y celebramos la vida y fue divertido. Encontrarías cualquier cosa y todo lo que sucede durante una fiesta en la calle. Pero todos eran humildes. Todos eran familia. Nos recordó a estar en casa.”